Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・大事な着物を美しくディスプレイできます。伸縮式・折り畳み式の着物ハンガーです。 ・最大幅125cmで着物の袖が折れない長尺タイプ。使用しないときにはコン...

この日本語から英語への翻訳依頼は kakehi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mono49による依頼 2022/10/19 11:27:13 閲覧 1397回
残り時間: 終了

・大事な着物を美しくディスプレイできます。伸縮式・折り畳み式の着物ハンガーです。 ・最大幅125cmで着物の袖が折れない長尺タイプ。使用しないときにはコンパクトに縮められるので場所をとりません。
・女性の着物、浴衣、打掛に はもちろん男性の着物や様々な舞台衣装などにも使用できます。柔術着や剣道着にも使用可能です。
・2段式の着物ハンガーだから帯や小物なども同時に掛けられます。剛性のあるポリカーボネート製です。
サイズ:縮めたとき50cm 伸ばしたとき125cm


kakehi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 11:37:44に投稿されました
・You can display your precious kimono beautifully. Retractable and foldable kimono hanger.
・A long type with a maximum width of 125 cm that does not break the sleeves of a kimono. It shrinks to a compact size when not in use, saving space.
・It can be used for women's kimonos, yukata, and uchikake, as well as men's kimonos and various stage costumes. It can also be used for jujitsu and kendo kimonos.
・It is a two-tiered kimono hanger, so you can hang an obi and accessories at the same time. Made of rigid polycarbonate.
Size: 50 cm (when shrunk), 125 cm (when extended)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 11:45:39に投稿されました
You can display an important kimono beautifully. It is a hanger for kimono that is both expandable and folding style.
It is the long type where the widest width is 125 centimeters and sleeve of the kimono is not folded. As you can shrink it when you do not use it, it does not occupy wide area.
You can use it for the kimono for woman, yukata, kakejiku. You can also use it for the kimono for man and a variety of dresses worn on the stage.
In addition, you can use it for the outfit of judo and kendo.
As it is a two stage hanger, you can also hang the obi and small items at the same time.
It is a hanger made of stiff polycarbonate.
Size: It is 50 centimeters when you shrink it and is 125 centimeters when you expand it.

クライアント

備考

商品説明文っぽくお願いします。着物をかけるハンガーの商品説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。