Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は日本の首都東京の隣にある県、神奈川に住んでいます。私達は商品を追跡番号付きで安全に発送します。私たちは貴方達が満足できる商品を受け取るために最善の努...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん heather_u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pierreによる依頼 2022/08/11 22:30:15 閲覧 1166回
残り時間: 終了

私達は日本の首都東京の隣にある県、神奈川に住んでいます。私達は商品を追跡番号付きで安全に発送します。私たちは貴方達が満足できる商品を受け取るために最善の努力をします。当店でのお買い物をお楽しみください。 有り難う

日本郵便で発送可能な地域では、送料削減のため日本郵便で発送させて頂きます。勿論差額は返金します。ただし、アイテムがお手元に届くまで2~3週間ほど掛かることをご了承ください.



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 22:37:48に投稿されました
We live in Kanagawa, a prefecture close to the capital of Japan. We safely send products with tracking numbers. We work hard for perfection in order for you to receive products that can satisfy you. Please enjoy shopping in our store. Thank you.

In areas where we can send by Japan Post, we will send by Japan Post in order to reduce shipping fees. Of course we will refund the difference. However please understand that it will take 2 to 3 weeks until the item is delivered in your hands.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 2年以上前
*to your hands
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 22:38:13に投稿されました
We are located in Kanagawa prefecture, next to the capital of Japan, Tokyo. We deliver our items with tracking numbers to you safely. We try our best to let our customers receive items with satisfaction. Enjoy your shopping at our shop, thank you.

To where the Japan post accepts shipping, we use that service to save shipping costs. Of course, we will refund if there is a difference in payment. However, please allow us to take 2 to 3 weeks to deliver your ordered items.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
heather_u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 22:56:21に投稿されました
We live in Kanagawa prefecture which is next to Tokyo, the capital of Japan. We send our products safely with tracking number. We do our best so that you receive the products with satisfaction. We hope you enjoy shopping with us. Thank you.

In areas where Japan Post is available, we mail the packages with Japan Post to save the shipping fee. Of course, we refund the difference. However, we kindly ask you for your understanding that it may take 2 - 3 weeks for your items to be delivered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。