Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品を受け取りました。 届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付) またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rispenti4qqによる依頼 2022/08/02 16:10:24 閲覧 1940回
残り時間: 終了

本日、商品を受け取りました。
届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付)
またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。
商品の交換を希望いたします。
商品を返送いたしますので、どのようにすればよろしいでしょうか?
商品到着後、すぐに新しい商品を送ってください。
念のためpaypalにも報告させていただきます。
ご連絡お待ちしております。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/08/02 16:15:52に投稿されました
I received the item today.
The delivered item has some blems that looks like grazing. (*Please refer to the attached image.)
Also, this item doesn't have any security tags.
I would like to exchange the item.
I will return it, so please tell me how I should handle with this.
As soon as you receive this item, please send me a new one.
Just in case, I will report this to paypal.
I am waiting for your reply.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年以上前
翻訳していただき、ありがとうございました。助かります。
atsuko-s
atsuko-s- 2年以上前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/02 16:28:05に投稿されました
I received an item today.
There are scratches on the arrived item(Please see the attached photo).
Also, this item doesn’t have a security tag when arrived.
Therefore, I would like to replace it with the fresh one.
I want to send it back to you right away, how can I proceed to do so?
Once you receive the item, please send me a new one.
I will report to PayPal just in case.
I am waiting for your reply soon.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年以上前
いつも翻訳していただき、ありがとうございます。助かります。またよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
rispenti4qq様、また機会があればよろしくお願いします。いつもConyacをご利用下さり誠にありがとうございます。
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/02 16:23:30に投稿されました
I received the product today.
The product that has arrived has scratches. (*attached video)
Also, this product did not have a security tag.
I would like to exchange this to new product.
Would you please let me know how to send this back to you?
Please send me a new product as soon as it arrives.
I will also report to PayPal just in case.
I look forward to hearing from you.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年以上前
翻訳していただき、ありがとうございました。助かります。
bestseller2016
bestseller2016- 2年以上前
こちらこそありがとございました。
bestseller2016
bestseller2016- 2年以上前
申し訳ございません。attached photo です
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年以上前
ご丁寧にありがとうございす。またよろしくお願いいたします。
bestseller2016
bestseller2016- 2年以上前
大変申し訳ございませんでした。そちらこそよろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。