Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※ 度々のメール失礼いたします。 以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は 弊社はお受けする...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/07/28 15:42:58 閲覧 1936回
残り時間: 終了

※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※

度々のメール失礼いたします。

以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は
弊社はお受けすることができません。

飲食費A以外の金額は確認いたしましたので
弊社に請求してください。

4月の来日費用について
Kさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?

私はメールのお返事・不足の領収書を
まだ待っている状態です。

お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですが
ご確認をお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 15:46:43に投稿されました
Thank you for letting me sending you an email repeatedly.

I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.

As we confirmed the amount other than A, please charge us.

About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?

I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.

I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 15:50:09に投稿されました
I am sorry for sending too many messages to you.

As I told you before, our company cannot accept a claim for meal allowance without a valid invoice.

We confirmed the claimed amount except for meal allowance A. So, please claim to our company.

As to the expenses for visiting Japan, have you heard of it from Mr. (or Ms.) K so far?

I am still waiting for the reply and insufficient receipt.

I am afraid that you are doing so busy but I would like you to confirm this once again.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。