Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんから出荷情報を送ってしまいましたが、Aさんはアシスタントのため、 納期遅延に対する謝罪も無く、出荷情報のみをご連絡してしまいました。 誠に申し訳御座...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takatoshiによる依頼 2022/07/01 18:37:54 閲覧 1420回
残り時間: 終了

Aさんから出荷情報を送ってしまいましたが、Aさんはアシスタントのため、
納期遅延に対する謝罪も無く、出荷情報のみをご連絡してしまいました。
誠に申し訳御座いません。

今回の納期遅れは下記の理由で発生致しました。

また、追ってご連絡致しますが、EPの機器についても同様の理由で遅れております。
L/Cの期限が切れている中で、誠に申し訳御座いませんが、
何卒ご理解とご協力を賜りたく、宜しくお願い致します。


基本AWBがカーゴレシートの代わりになります。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/07/01 19:03:25に投稿されました
I sent the shipping information received from A, however seeing as A is an assistant, I am afraid I did not apologize for the delay in delivery - I only contacted them with regards to the shipping information.
My sincere apologies.

The delay in delivery occurred due to the following reasons:

I will contact you again shortly, but I am afraid the shipment of the EP equipment is also delayed due to the same reasons.
We are very sorry that the L/CC has expired.
We appreciate your understanding and cooperation in this ongoing matter.


The basic AWB replaces the cargo sheet.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/01 18:45:13に投稿されました
Although A-san has sent information on the shipment, as A-san is the assistant, there is no word of apology, and it just sent a piece of information on the shipment. We are terribly sorry.

The delay in delivery was caused by the following reason.

I will contact you soon but there is a delay for the same reason regarding equipment for EP. Once again, we are sorry but we appreciate your understanding amid the expiring of the L/C.
Basically, AWB will be a substitution for the cargo receipt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。