Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifest...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiroshi1984による依頼 2022/06/15 17:57:21 閲覧 1333回
残り時間: 終了

こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/15 18:06:59に投稿されました
Was the deal done for the amount of these 2 cases? I have confirmed with KSA but with regard to emanifest, it seems that everything has been handled by the Canada side. If the cargo is on hold for the emanifest, is there a way to resolve it? We will follow your company's rules with regard to future airmail so we ask for your support until this cargo is safely distributed quickly.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/06/15 18:10:16に投稿されました
As for the 2 shipments, were you able to pick them up?
I confirmed with KSA and learned that eManifest is being taken care of by Canadian side.
In case that the shipments are being held due to eManifest, is there any way to resolve it?
As for the air shipments in the future, I will follow your rules.
I would appreciate it if you would give me support until the shipments are safely delivered.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/15 18:07:28に投稿されました
Did you complete to pick up those two cases? Although I checked with KSA, all the procedure regarding the emanifest seems to be done in Canada.
As for the emanifest, if the cargo is on HOLD, is there anything to solve it? We will do all that your company's rules are, please continue to support us until the cargo is delivered safely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。