Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
プライオリティメールで全て発送しました。明日には到着するのではないかと思い...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] プライオリティメールで全て発送しました。明日には到着するのではないかと思います。Tampa(フロリダ州タンパ?)の北からの発送でした。 *非常にくだ...
翻訳依頼文
All mailed out priority hope you have tomm, were just north of Tampa
yakuok
さんによる翻訳
全てプライオリティ便にて発送済みです。明日には受け取られるといいのですが。タンパのすぐ北ですしね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
68文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
153円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
テロ集団は以下の目的のために暴力行為を働く ・ 広範囲に及ぶ恐怖心を生み出す ・ メディアの注目を引きつけることによって、世界規模、国家規模または地方規模でグループの大義を知らしめる ・ 政府公安部隊に迷惑行為を行い、その力を弱め、辱めることによって、政府が過剰な反応を示したり、抑圧的になるように仕向ける ・ 金銭や装備品、特に武器類や弾丸など、グループの活動に重要な物資を盗んだり、ゆすり取る ・ 政府が市民を養い守ることができるのかという疑問を煽るために、施設を破壊したり、連絡線を遮断する ・ 海外投資や旅行客、支援プログラムを遠ざけることによって、ターゲットとなる国の経済や現政府への支持へ悪影響を及ぼす
英語 → 日本語
度々すみません。 留学生なので、税金の還付申告書を提出すれば税の支払いをしなくて良いことをたった今知りました。 ですのでカメラが届いて品質を確認してから、返品したいかどうか決めようと思います。 お手間を取らせてすみません。 どうか良い一日を :)
英語 → 日本語
1. 何らかの証明書が必要ですか? 2. 申告価格をご確認ください。 3. 請求先住所は、箱の外側でしょうか?それとも他の場所でしょうか?
英語 → 日本語
ありがとうございます。お支払は通常ペイパルを通してお願いしておりますが、eBayにて、この支払い方法に問題がある場合は恐れ入りますが、eBay経連絡を取って頂けますでしょうか。 勿論、お品物はリザーブとなっており、支払いのレシート、証拠がありさえすれば、直ぐにでもお送りできる状況です。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する