Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール嬉しい!ありがとう。 いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ 英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのに ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yuka46による依頼 2022/04/06 22:36:20 閲覧 1072回
残り時間: 終了

メール嬉しい!ありがとう。
いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ
英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのに
なかなか勉強する時間がとれず残念。
私は今年、教員として転勤があり、新しい学校で勤務して忙しくしてる
落ち着いたら英会話ならおうかな。
リサは元気?お父さんはどう?ママも、ジェイソンも、そしてかわいいかわいい
オリビアは?
今年は年始の年賀状をメールで送らなかったから一緒に送るね!
母もリハビリしながら頑張ってます!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/06 22:48:54に投稿されました
Thank you for your email!
I just feel frustrated because I need to ask for a translation even though I want to email so often.
It is regretted that I cannot reserve enough time lately to learn English despite my hope is to learn a lot of my English as I want to catch up a lot with Lisa.
I will be transferred as a teacher this year and I will be busy working at the new school.
If things are getting calm, I think I will learn English conversation.
Is Lisa fine? How are your father, your mother, Jason and the loveliest Olivia?
As I didn’t send my new year’s greeting card by email this year, so I will send it together!
My mother is doing fine with her undertaking rehabilitation!
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/06 22:52:43に投稿されました
I'm happy to receive your email! Thank you.
I'm always frustrated that I want to email you but can't type without asking someone to translate.
I want to speak English to communicate more with Lisa about what's going on but it's sad that I don't have enough time to study.
I have been transferred school this year as a teacher and working at a new school to keep me busy.
I'll try to go to English conversation school when I get settled.
How are you doing, Lisa? How's your dad? and your Mom, Jason, and the cutest little Olivia?
I didn't email you my New Year's card this year, so I'll send it along!
My mom is doing great with rehabilitation, too!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。