Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。 現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。 COOを準備...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2022/03/31 14:01:08 閲覧 1684回
残り時間: 終了

貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。
現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。
COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。

追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、
現状対応が難しい状況です。

来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/31 14:06:16に投稿されました
I assume that it means your company wants to accept the measure of tax exemption of EPA. I think that what is necessary on the spot is not a reference number but certificate of origin (COO). I will prepare the COO. Would you check if it is all right?

It is difficult to send the additional order with 2nd shipment and 3rd shipment now.

As for 2000 pieces a year that is forecasted in the next year, we can send by sending 200 pieces every month from January.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/03/31 14:08:22に投稿されました
I suppose that it means your company would like to be exempt from taxation of EPA.
I think what is necessary in local area is the certificate of origin (COO), not reference number.
I will prepare COO, so please confirm whether it would be fine with you.

It is currently difficult to correspond to ship out the additional order items with second shipment and third shipment together.

Regarding 2000 in a year that is the forecast of the next year, we will be able to manage to handle with shipping 200 pcs per month at the end of each month from January.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/31 14:18:43に投稿されました
It seems that you want to receive the benefits over the duty on EPA.
What you need on site is a COO/Certificate Of Origin, not the reference number. Would it be possible to make sure it is alright for your needs as we prepare for the COO at this time? Please note that it is hard to make shipping together for the 2nd and the 3rd shipments now for your additional order.
As for the 2000 pcs per year as a forecast this year, we will be able to manage to ship 200 pcs each from late January onward.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。