Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。 また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。...
翻訳依頼文
バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。
また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。
バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?
バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。
バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?
バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
michael_1987
さんによる翻訳
The product that the buyer ordered has already arrived. You can check with the tracking number.
If it is just that the buyer is unsatisfied with the product, that is not a mistake of mine. The buyer left me negative feedback based on that, but Amazon recognized that and removed that evaluation for me.
If the buyer submits a claim, does Amazon accept them unconditionally? I will receive a return, but are you aware of the strangeness of the buyers wording?
If the buyer would like to return, below is the appropriate address.
If it is just that the buyer is unsatisfied with the product, that is not a mistake of mine. The buyer left me negative feedback based on that, but Amazon recognized that and removed that evaluation for me.
If the buyer submits a claim, does Amazon accept them unconditionally? I will receive a return, but are you aware of the strangeness of the buyers wording?
If the buyer would like to return, below is the appropriate address.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...