Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 魔女の宅急便は私の好きな映画の一つです。 しかし、ストックホルムが舞台だとは知りませんでした。 鉱物を愛するあなたにとって、この仕事は天職ですね。 美し...

この日本語から英語への翻訳依頼は umifo さん nyantarou3 さん brun0 さん take12 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kuridaiによる依頼 2022/03/15 22:11:59 閲覧 1847回
残り時間: 終了

魔女の宅急便は私の好きな映画の一つです。
しかし、ストックホルムが舞台だとは知りませんでした。

鉱物を愛するあなたにとって、この仕事は天職ですね。
美しい街と鉱物に囲まれながら仕事をすることは、とても魅力的だと思います。

umifo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 22:29:32に投稿されました
Kiki's Delivery Service is one of my favorite movies.
I didn't know the setting was Stockholm though.

This is not just a job but a true vocation for someone like you who loves minerals.
I think it's very fascinating to work surrounded by minerals in such a beautiful city.
kuridaiさんはこの翻訳を気に入りました
nyantarou3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 22:40:43に投稿されました
"Kiki's Delivery Service" is one of my favorite movies though I hadn't known the stage is Stockholm.

This job is the vocation for you who love mineral.

I think it is very fascinating to work in the beautiful town and mineral.
kuridaiさんはこの翻訳を気に入りました
brun0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 22:29:38に投稿されました
Kiki's delivery service is one of the movies I like. However I didn-t know it was set in Stockholm.
Since you love minerals, this job is god send, right?
I think doing your job surounded by minerals and a beautiful city, is very charming.
kuridaiさんはこの翻訳を気に入りました
take12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 22:29:59に投稿されました
Kiki’s Delivery Service is one of my favorite movies.
However, I didn’t know the stage was in Stockholm.

This work is your calling for you who like mineral, isn’t it?
I think that working among the beautiful town and mineral is very attractive.
kuridaiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。