Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] changさん、返信遅くなり大変失礼しております 先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/03/07 12:14:33 閲覧 1587回
残り時間: 終了

changさん、返信遅くなり大変失礼しております
先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。そのことに感謝しております
次回3/14のミーティングのスケジュールを送信いたします
現在色々と調べているのが、”スキルの見える化”です
我々の会社の方針として、”スキルの見える化”が設定されており、まず国内で実施、将来的には海外にも展開したいという計画です。
他社ではどのような”スキルの見える化”を実施しているのか興味があります

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/07 12:20:08に投稿されました
Chang san, I am very sorry to be late in replying you.
We completed the event of honoring in the company since you postponed the meeting last month.
I am grateful to you about it.
I will send the schedule that is going to be held on March 14th next time.
I have been checking "to make the skill visible" in many ways.
As a policy of our company, "making the skill visible" is set. At first, we are planning to conduct it in Japan and overseas in the future.
I am interested in what kind of "making the skill visible" is carried out by other companies.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/07 12:25:56に投稿されました
My apologies for the delay in my reply.
I successfully held the company ceremony as you kindly rescheduled our meeting last month. I appreciate your kindness.
I would like to send a schedule of the next meeting on March 14th.
What I am currently researching is abotu "visualisation of skills".
As a company policy, we set our goal of "visualisation of skills". We plan to do first in the country and would like to extend overseas in the future.
I am interested in how other companies "visualise skills".
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。