Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。 調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。 日本商工会議所に発効...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2022/02/25 11:42:47 閲覧 1412回
残り時間: 終了

RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。
調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。
日本商工会議所に発効までの日数を確認しましたが、約1ヶ月ほど掛かるとのことです。
そのため、今回は今までのC/Oで進めさせていただけないでしょうか?

今からRCEP C/Oの申請はしますので、追って差し替えさせていただきたく存じます。

申し訳御座いませんが、ご検討のほど宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/25 11:47:50に投稿されました
As for PCEP C/O, we have not obtained it yet.
We checked it, and found that we have to ask Japan Chamber of Commerce and Industry about issuing it.
We asked the number of days required for issuing it, and they said that about one month is necessary.
For this reason, may we proceed by the C/O we have been using so far this time?

As we will apply the RCEP C/O from now, we would like to replace it later.

We hate to ask you a favor, but appreciate your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/25 11:51:48に投稿されました
We never experienced acquiring the RCEP C/O yet.
Upon we checked it, it seems that we need to request it to the Japan Chamber of Commerce and Industry, which says it may take a month to complete.
For this reason, may we proceed it C/O until the time?
Of course, we will apply the RCEP C/O from now and replace it later once we complete it.
We appreciate your consideration.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。