Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳御座いません、出荷状況を工場へ確認したところ、製品の製作が予定通りにいっていませんでした。 納期が遅れている原因は、溶接士が体調不良により長期...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2022/02/15 18:51:58 閲覧 1582回
残り時間: 終了

大変申し訳御座いません、出荷状況を工場へ確認したところ、製品の製作が予定通りにいっていませんでした。

納期が遅れている原因は、溶接士が体調不良により長期で休みになってしまったためです。
その事実が営業サイドに伝えられておらず、今になって納期遅延が発覚致しました。

現状の納期ですが、100本を2月28日出荷を予定しております。

納期が遅れているため、輸送条件は現在CIPですが、DAPに変更するなどフレキシブルに検討したいと考えております。





karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/02/15 18:58:43に投稿されました
Apologies - when I checked the shipping status with the factory, I noticed that the product has not been manufactured as planned.

The reason for the delay in delivery is that the welder has been on holiday for a long time due to poor health.
This information was not relayed back to sales, whom have now discovered that the delivery date has been delayed.

Although delayed, we can confirm that we plan to ship 100 on February 28th.

The shipping conditions are currently CIP due to this delay. We would like to consider options flexibly; such as changing to DAP.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/15 19:04:18に投稿されました
I am terribly sorry. As I have checked the shipping status to the factory, the production wasn’t going as scheduled.
The cause of the delay was the absence of a welding operator due to health problems for a long duration. The fact was not reported to the sales side, so the delay of delivery occurs.
At the moment, the possible timing for the delivery will be made on the 28th of February for 100pcs to be shipping.
Due to the delay of delivery, the condition of transport is CIP currently, but we are considering the best available method should we take such as changing it to DAP for instance.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/15 18:59:12に投稿されました
We are sorry for the inconvenience. We have checked the shipping status with the factory and found that the products were not manufactured as planned.

The reason for the delay is that our welder has been absent for a long time because of his health condition.
This fact was not communicated to the sellers, and now we found out about the delay in delivery.

We are expected to deliver 100 units on February 28.

Due to the delay in shipping, we are currently using the CIP but are considering switching to the DAP for flexible shipping conditions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。