Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。 フードのボリューム感もアップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

jarvisによる依頼 2022/02/09 02:11:06 閲覧 1408回
残り時間: 終了

さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。

フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。

サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。

アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/09 02:25:33に投稿されました
Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your dog can wear it without squeezing its ears in it.

The sense of the hood's volume has increased so that the back silhouette of the baggy hood creates a cute atmosphere even when it is not put on.

In case of need for an advice for size selection, please let us know your dog's weight, neck size, chest size and body length. It'd be better if you could provide a full body picture of your dog.

For US and Canada customers, a consignee's phone number is required upon shipping. Please specify the number in the comment section at the order placement.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 3年弱前
baggy --> loosely fitted に差し替えをお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/09 06:50:14に投稿されました
Also, for a hood part of our popular design, the ears of dogs are well placed because we expand the width, so eventually, it covers completely.
As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.
When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.
When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

犬服オンラインショップの商品説明文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。