Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ORDER NUMBER 1の〇を購入して破損して届きました。 出品者に連絡したところ返金を了承してくれました。 また商品は破損してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nemonao さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

konnyaku33による依頼 2022/02/04 05:47:12 閲覧 1436回
残り時間: 終了

お世話になります。
ORDER NUMBER 1の〇を購入して破損して届きました。
出品者に連絡したところ返金を了承してくれました。
また商品は破損している為、返品しなくていいと言われました。
Messagesで証拠の写真も添付しております。
Global Shipping Programで発送したので
出品者側から返金できないといわれました。
私からebayに問い合わせしてくださいと言われました。
どうのような手続きをすればいいでしょうか?
よろしくお願い致します。

nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/04 06:22:51に投稿されました
Hello again.
I received ○, order number 1 with damage.
I contact the supplier, and then he/she accepted the refund.
Also he/she told me that I don't have to return the product because of its damage.
The picture as evidence is attached in Messages.
But the supplier told me that he/she send me using Global Shipping Program, so that
he/she cannot refund from the supplier.
I was advised to inquiry ebay about this matter.
What shall I do?
Best regards.
nemonao
nemonao- 3年弱前
konnyaku33様 おはようございます。このたびはお世話になり、ありがとうございます。2つほど修正をお願いしても宜しいでしょうか。ひとつは2行目のorder number 1の後にI purchasedを挿入してください。ふたつめは下から3行目のinquiryを inquire ofに変更してください。宜しくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/04 06:39:50に投稿されました
Hi,
I ordered 〇 at order number 1 and it arrived broken.
When contacting the person on the list, he approved the refund.
Also, the item was broken so he said I don't have to return the item.
I have also attached the photo for the proof of Messages.
As shipped by Global Shipping Program, I was said that the refund cannot be made.
I was said that I need to ask eBay for this matter.
What sort of procedures should I do?
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。