Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧なメールをありがとうございます。 御社とビジネスを始めて9年経ちました。 少量から始めたビジネスは、御社のサポートのおかげで、今や大きなものに育ちまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nagomiによる依頼 2021/12/30 08:26:34 閲覧 1385回
残り時間: 終了

丁寧なメールをありがとうございます。
御社とビジネスを始めて9年経ちました。
少量から始めたビジネスは、御社のサポートのおかげで、今や大きなものに育ちました。来年からもお互いに良きパートナーとしてビジネスを進めていければと思います。
COVIDはまだ世界中に問題を巻き起こしておりますが、2022年は解決すると信じています。
解決したら御社にお伺いしたいと思っています。一緒に頑張りましょう!
また北京五輪の成功を祈っています!
素晴らしい2022年になりますように

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/30 08:50:49に投稿されました
Thank you for the polite e-mail.
It has been nine years since we started the business with you.
Starting as a small business, it has much developed now thanks to your support. We hope that we continue to develop our business in the next year together as partners.
Although COVID is still causing problems around the world, we believe that those issues can be solved in 2022.
We would like to visit your office if everything is sorted out. Let's keep on working together!
We also pray for the success of Beijing Olympics!
Wishing you a wonderful 2022.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/30 08:35:21に投稿されました
Thanks for your polite email.
It's been 7 years since the beginning of this business along with your company.
The small amount of business those days has grown for such a bigger thanks to your generous support as always.
We would like to carry this business together as a good partner each other towards next year, too.
Although COVID-19 is still active and makes our world shrink, we are sure that that disease will be ended in the coming 2022.
Once this issue solves, I would like to visit your company by all means.
Let's get through together.
Also, I pray for the success of the Winter Olympic Games in Beijing!
For glorious and wonderful 2022!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。