[英語から日本語への翻訳依頼] スペイン語版の提供開始** 同じモジュールがスペイン語に翻訳されて利用可能になりました。 最初のモジュールが完了しました。おめでとうございます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん yunfuchen_0114 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/12/21 17:02:03 閲覧 1066回
残り時間: 終了

SPANISH VERSION NOW AVAILABLE**
The same module is now available, translated into Spanish :)
Congratulations on completing your first module!!!

Remember that this step is an optional one. Colours can be modified and were used just to tone a white vinyl. If you have an overly orange, yellow, or gray sculpt you will need to skip to module 2 “Neutralizing” to correct the base vinyl tones. If you sculpt is a beautiful base colour already, lucky you! You get to skip straight to Day 2 (Module 3) “Veining, undertones, and first creasing.”

**スペイン語版を発売しました**
同モジュールをスペイン語に翻訳されて提供中です。 :)
最初のモジュールの完成、おめでとうございます!!!

このステップはオプションであることを忘れないでください。
色は変更可能で、白いビニールの色調を整えるためだけに使用されました。もし、オレンジやイエロー、グレーのスカルプトが多い場合は、モジュール2「ニュートラライジング」に進み、ビニールのベーストーンを修正する必要があります。スカルプトがすでに美しいベースカラーであれば、運がいいです!2日目(モジュール3)の「葉脈、アンダートーン、ファーストクリース」まで一気に飛べます。


Brand New to Reborning? Check out the first module Introduction to find the supply lists you might need! This is advised if you’re new to reborning and don’t have any materials yet or wish to supplement your materials with the ones demonstrated in the course. If you are working with Air Dry paints, you can find the material lists under module 2. Air Dry.

Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with.

生まれ変わるのは初めて?最初のモジュールの紹介を確認し、必要になる可能性がある納入実績表が見つかります!リバーニングが初めてで、まだ素材を持っていない方や、講座で実演したもので素材を補いたい方におすすめです。もしAir Dry 塗料を使用する場合、モジュール2. Air Dry.の材料リストで確認することができます。

注意:このコースは完全なビジネスシステムであり、材料よりもテクニックに重点を置いています。あなたは私のコースをどんなペイントメディウムでも使うことができます:ヒートセットでもエアドライでも同じです。素材チェックシートは、初心者の方を対象にしたものです。自分が一番使いやすいものを使うことをお勧めします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。