Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。 この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/12/09 09:54:07 閲覧 1181回
残り時間: 終了

今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。
この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。

またこちらからも2点確認させて下さい。
Eについて総額での回答しか頂いていません。収益の概要はこれで検討できますが、
費目別の詳細情報がないと上申に向けた計算を完結できません
従って添付の内容に準じた詳細情報を頂きたいです。同じフォームである必要はなく費目別が分かればよいです
また貴部で我々の情報が必要となる最初のタイミングを教えて下さい

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 09:57:18に投稿されました
We will finish the examination based on the current premise within this week and have a content sharing meeting with A at the beginning of the week.
This plan will not be submitted to B, so C will not do it. I will only report from A to D.

Also, I would like to confirm two points.
I have received only the total amount for E. I can now review the revenue summary by this.
Without detailed information by expense item, the calculation for the report cannot be completed.
Therefore, I would like you to give me detailed information according to the attached content. They don't have to be in the same form, they just have to know by expense.
Also, please tell us the first time you need our information in your department.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 10:08:00に投稿されました
A meeting for sharing the contents will be held early next week following the discussion completed with the presupposition by this week. The plan is not reported to B, therefore, we will not conduct C. A will report to D only.

Could I make sure for the following 2 points?
For your reply, I only had the total amount for E. Overview of profit might be examined but the final calculation will not be reported to our superior unless there is specific information for expenses per item. For this reason, I would like specific additional information based on the contents as attached. You don't have to prepare by using the same form, it will make sense that I could know by the item of expenses.
Also, could you let me know the initial timing when you need our information?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。