Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この商品を購入したいお客さんはたくさんいます。 しかし、小売価格と卸価格は、あなたが提案しているのが、他社の方より高いです。もし、あなたから商品を購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

nishiyama75による依頼 2021/12/04 21:59:44 閲覧 1235回
残り時間: 終了

この商品を購入したいお客さんはたくさんいます。
しかし、小売価格と卸価格は、あなたが提案しているのが、他社の方より高いです。もし、あなたから商品を購入したら販売価格が、他社の卸価格と同じぐらいです。
商品生産された場所から購入できる条件か、小売価格の半分以下で購入できる仕入れ先を探して頂けませんか。
今までの仕入れ先は、卸価格が安かったので、発注ができました。その卸価格であれば、高い手数料でもお客さんは購入します。彼は、どのような条件でメーカーと取引をしていたのでしょうか。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/04 23:11:31に投稿されました
There are many customers who would like to buy this product.
However, you are offering the retail price and the wholesale price and it's higher than other companies'. If we bought your products, the selling price is around the same as the wholesale price of other companies.
In order to be able to purchase from the place the product was produced, can you find a supplier for me that can offer half or lower of the retail price?
The supplier I have so far has a low wholesale price so I was able to make an order. If it was that wholesale price, even if the commission fee is high, customers will still purchase. I wonder what conditions are set in order for him to transact with manufacturers?
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/05 00:24:46に投稿されました
There are a lot of customers wanting to buy this product.
Retail and wholesale prices are cheaper than the price you propose, however. If I buy it from you, then the selling price is about the same as the wholesale price of other companies.
Could you find a supplier who can purchase direct from where it was produced or for a price that is half the retail price?
I have been able to purchase from you in the past as the wholesale price was low. Customers would buy at that wholesale price, even with a high commission. May I ask what kind of deal was strict with the manufacturer?
karekora
karekora- 3年弱前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
karekora
karekora- 3年弱前
最後の文章にスペルミスが発生してしまいました。
下記のように変更してください。
May I ask what kind of deal was struck with the manufacturer?

ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。
nishiyama75
nishiyama75- 3年弱前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。