Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フィーのこれ以上の増額は予算的に難しいですが、出演込みでトータル○円でいかがでしょうか。項目は出演費としてまとめてお支払いします。まだ出演どうするか決まっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

kuwappaによる依頼 2021/11/25 16:00:28 閲覧 1615回
残り時間: 終了

フィーのこれ以上の増額は予算的に難しいですが、出演込みでトータル○円でいかがでしょうか。項目は出演費としてまとめてお支払いします。まだ出演どうするか決まっていない段階で申し訳ないですが、フィーの増額提案としては予算も含めこの形が限界になりそうなのでご検討お願いします。出演はこの予算内で受けれる範囲で検討ください。出演難しい場合もこの金額で大丈夫です。金額面が合意したら担当者がドラフト作成してメールします。出演費の件はAとも共有しておきます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 16:45:16に投稿されました
As it would be difficult to increase the fee further in terms of the budget, would you kindly consider a total of ○ yen, including a performance? The items will be paid together as a performance fee. I apologize for not having decided on the performance yet, but please consider this method as one that increases the fee, inclusive of the budget. As such, please consider performing if the fee is within your acceptable range of the budget. Even if you do not wish to perform, this amount of money is okay with us. Should we come to an agreement about the fee, the personnel in charge will draft an email to send you. The performance fee will be jointly shared with A.

kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 16:41:41に投稿されました
The increasing the fee exceeding the level is beyond our budget, but what do you say the total at 0 Japanese yen including the performance fee? We will pay for every particular item as a performance free altogether. It would be appreciated if you could understand it as this would be a limit for increasing the proposal of the fee by the situation of not confirming the appearance at the moment. For the appearance, it would be highly appreciated whether you will be joining or not for this budget for you.
However, it will be alright for this amount if you are unable to appear. Once we agree on the budget, the person in charge will email you with making a draft. As for the performance fee, we share it with A.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。