Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ならび、当社の製品にご興味を持っていただきありがとうござます。 いくつかの製品は卸向けに(トレッキング用のポールなど)、カラーごとに最小500単位...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yamachandra さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/11/25 00:42:20 閲覧 1598回
残り時間: 終了


Thank you for your message and interest in our products.
We do support wholesale orders for some of our products (incl. Trekking poles), with MOQ 500 units per variation (color) and full pre-payment, on DDP Incoterms.
Unfortunately we do not open wholesale accounts.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.

If the above terms look workable to you, please let me know the address for delivery, so we can offer the best price for you.

yamachandra
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/11/25 00:52:27に投稿されました
ご連絡ならび、当社の製品にご興味を持っていただきありがとうござます。
いくつかの製品は卸向けに(トレッキング用のポールなど)、カラーごとに最小500単位、完全前払い、DDPインコターンズに基づいて販売しております。
ですが、当社は残念ながら卸向けのアカウントは持っておりません。

あなたのセールス先の方に、私たちはAmazonで製品をリテール販売するのをサポートしていないとお伝えください。
もし上記の条件でもよろしければ、配達先のご住所をご教示ください。最安値をご提示させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/11/25 01:16:34に投稿されました

当社の製品に対するご意見とご関心を有し誠にありがとうございます。
DDPインコタームズでは、一部の製品(トレッキングポールを含む)の卸売注文をサポートしており、MOQはバリエーション(色)あたり500ユニット、全額前払いされています。
残念ながら、卸売口座は開設しません。

販売チャネルにアドバイスしてください、我々はアマゾンでの当社の製品の小売をサポートしていません。

上記の条件があなたに可能に見える場合は、私に配信のためのアドレスを教えてください、私たちはあなたのために最高の価格を提供することができます。
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外メーカーとの輸入取引についてのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。