Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは私たちに責任があるのでしょうか?私たちの登録した内容に誤りはありませんでした。MAERSKにも確認して彼らも問題ないと言っています。指摘後も何も修正...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん 3103kato さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/11/11 22:39:32 閲覧 1589回
残り時間: 終了

これは私たちに責任があるのでしょうか?私たちの登録した内容に誤りはありませんでした。MAERSKにも確認して彼らも問題ないと言っています。指摘後も何も修正をしておりません。この船積みはUSA向けの貨物で、配送業者の申請に不備があったということはないでしょうか?Shipperから鉄道会社からのStorageとMAERSKからDemmurageを請求されております。一日でも早い問題解決を望んでおります。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 22:52:10に投稿されました
Is this our responsibility? There weren't any mistakes in our registration. I checked with MAERSK as well; they said that they had no problems. No corrections have been made since it was pointed out. This cargo is destined for the USA, so might it be that there is a flaw in the delivery company's application? The shipper has requested storage from the railway company and MAERSK has requested Demmurage. We hope to solve this issue as soon as possible.
3103kato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 22:57:18に投稿されました
Is this responsible for us?
There was no mistake in the contents of our registration.
I asked MAERSK to check it, and they said that there was no problem.
We haven't made any corrections since we pointed out the deficiencies.
Is this shipping a cargo destined for the USA, and isn't there a flaw in the delivery company's application?
Shipper has requested Storage from the railway company and MAERSK has requested Demmurage.
We hope to solve the problem as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 22:54:53に投稿されました
Do we have a responsibility for this? The content that we registered were accurate.
They say there was no mistake when we contacted this to the MAERSK. After the point out was made, we never revised any.
This shipping was for the cargo to the US and there might be inadequacy in an application by courier company.
The demurrage from MAERSK and storage from the rail company were claimed by the shipper. We need to rush to solve this issue as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。