Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?) 私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

toshiyuki-iによる依頼 2021/10/16 19:30:48 閲覧 1386回
残り時間: 終了

そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)
私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。
日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/16 19:34:13に投稿されました
With that background, I heard from him that there are many works that are still buried in his studio. (More than 100?)
I briefly mentioned the opportunity for me to interact with him last time, but as I talked with him, I felt empathy for him, got along well with him, and started selling with the thought that I could help sales with my own strength. Therefore, I hope that people who really care about his works will be happy to have it.
There are many famous writers in the Japanese creative industry.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/16 19:45:20に投稿されました
There is such a background, and I hear from them that there are still many works in his workshop. (More than 100 works?)
I and his relationship to have started, as I have to ld you before, during our conversation, I felt affectionate with him, and felt the same, I started in a thought of helping him even a little to start selling them. Therefore, I wish those who are interested in his works really.
There are many famous people in the creative market in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/16 19:43:23に投稿されました
Although there is such a background and he told me that he still has much of his work in his workshop which is not opened to the public yet(More than 100 pieces and higher?),
As I simply stated before, but our relationship began when I have a compathy with him while we talked so far and I just wanted to help his works to sell despite I am not strong enough for doing such a business. For this reason, I really look forward to meeting owners who are willing to take his works as received his feelings.
There are quite a few artists in the field of the creative industry of Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。