Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行って...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は potos さん hizuru さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

soundlikeによる依頼 2021/10/07 23:06:39 閲覧 1644回
残り時間: 終了

国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行っていこうと思います。大切なことなのでフランス語でお伝えします。

potos
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/10/07 23:35:32に投稿されました
Si le prix déclaré, y compris les frais de transport international, dépasse 200 000 yens (environ 1400 €) en yens japonais, les frais de déclaration d'importation payés par notre part devient plus cher. Donc nous allons faire des expéditions pour qu'il ne dépasse pas 200 000 yens à l'avenir. Nous vous informons en français, car c'est une chose importante.
hizuru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/10/07 23:30:58に投稿されました
Lorsque le prix déclaré qui comprend les frais d'envoi internationaux dépasse les 200 000 yen (environ 1400 euros), les frais de déclaration d'importation que l'on paye du côté japonais deviennent chers donc nous allons faire dorénavant en sorte que les expéditions ne dépassent pas les 200 000 yen. Je vous transmets le message en français car il s'agit d'un point important.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/10/07 23:24:27に投稿されました
Si le montant déclaré avec les frais d'expédition internationaux est supérieur à 200 000 yens japonais (environ 1 400 euros), les frais d'importation que je paie au Japon deviennent plus chers. Je pense donc que j'expédierai avec une combinaison d'articles qui ne dépassera pas 200 000 yens japonais à partir de la prochaine fois. Je vous le dis en français parce que c'est tellement important.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。