[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん、返信いただきありがとうございます 世界のCDPの事例を調べて頂けるとのこと、非常に助かります 10月19日の打ち合わせですが、以下に日時変更可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

solmicによる依頼 2021/09/24 09:13:54 閲覧 2103回
残り時間: 終了

チャンさん、返信いただきありがとうございます
世界のCDPの事例を調べて頂けるとのこと、非常に助かります
10月19日の打ち合わせですが、以下に日時変更可能です
候補1)10月19日 13:30-14:30
候補2)10月20日 10:30-11:30
チャンさんのご都合に合わせたいと思いますが、どちらがご都合よろしいでしょうか?
お忙しい所、お時間いただき申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/09/24 09:19:23に投稿されました
Thank you for your reply, Chan-san.
It is very helpful that you can look up CDP cases around the world.
Regarding the meeting on October 19, the date and time can be changed as follows.
Candidate 1) October 19 13:30 -14: 30
Candidate 2) October 20 10:30 -11:30
I'd like to make it to your convenience, Chan-san. Which would be convenient for you?
I am sorry for taking your time when you are busy, but I appreciate your cooperation.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/24 09:19:46に投稿されました
Dear Mr Chang, thank you for your reply.
That will do help as you examine the current cases of CDP globally.
As for the meeting on the 19th of October, I will be able to reschedule to the following date.
My possible date 1) 19th of October 13:30-14:30
date 2) 20th of October 10:30-11:30
I will be available at Mr Chang's convenience. Which date is more preferable for you?
Sorry to put you in any trouble but please let me know.
With regards.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。