Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか? 2. 私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiro26による依頼 2021/08/22 17:54:11 閲覧 1834回
残り時間: 終了

1.
サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか?

2.
私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違いのモデルがいくつかあることを指摘しています。それらのモデルの違いと、その違いが相似的であることを示してください。

3.
2020年に実施された水処理試験における各水量の値がバラバラです。2021年の追加試験への流れがよく把握できません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/22 18:00:27に投稿されました
1.
Are there any reports of third party approval or validation of sample analysis?

2.
In our previous comments we noted that there are several models of each instrument with different sizes. Please show the differences between those models and how the differences are analogous.

3.
In the water treatment test conducted in 2020, the amount of each water is different. We don't understand the flow to the additional test in 2021.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/22 18:03:47に投稿されました
1 Have you got reports that there is approval by the 3rd party for the sample analysis or validity confirmation?

2 On our previous comment, we pointed out there are models depending upon sizes for equipment each. Please state the difference of the model and the similarity of the difference.

3 The value of water volume each by water processing experiment conducted in 2020 was varied. We are not able to grasp the flow of additional experiments in 2021.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。