Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私は自分を真面目に受け止めないし、ましてやスターだなんて考えもしない。サイ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は自分を真面目に受け止めないし、ましてやスターだなんて考えもしない。サイモン・コーウェル
翻訳依頼文
I don't take myself seriously and I don't consider myself a star - Simon Cowell
yakuok
さんによる翻訳
自分自身に関してはムキにならないし、自分がスターなんて思っちゃいないよ。 - サイモン・コーウェル
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
79文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
178.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
今日レンズを受け取りました。早く届いて嬉しかったのですが、レンズに不具合があります。 画面の情報では焦点距離18mm、フルズームアウトで9mmとのことでした。最大口径f/4.0に達しません。近くてf/5.6までです。 写真の通り、レンズは9mmでフルズームアウトしていますが右上の液晶では最大口径18mm、左下ではf/5.6と出ています。 シンガポールのオリンパスホットラインに電話したところ、ハードウェアの問題ではないかとのことでした。
英語 → 日本語
同様の成功は経済統合の中に見ることができる。外国生まれの者が所有する事業は、過去15年間にわたり、ドイツ経済の重要な構成要素となってきた。商工会議所によれば、ドイツにおけるイスラム移民の中で自営業者の占める割合は、過去20年間継続して高くなっており、彼らが新しい従業員と新たな仕事を確立する中で生産性を増していることを証明している、と指摘した。トルコ人の人口のみを取ってみてもー彼らは最大の単一のイスラム移民のグループであるー1991年以来、自営業の割合が200パーセント超で増加していることを見てとれる。
英語 → 日本語
大至急-ソーシャル・メディア・マネージャー - パートタイム契約(*) 業務内容 IdeaScale 社に日本での業務の販売促進と拡大 主な職責 マーケティング計画、調査、戦略立案 広報および実力者への働き掛け コミュニティ形成 基本的なグラフィック・デザイン 高品質なオリジナル・コンテンツ作成 「実施要請」キャンペーン作成 IdeaScale社の電子メール・マーケティングシステムが統合されたランディング・ページ作成 A/B テスティング 基本的な html, css および Javascript 言語 必須要件 基本的なレベルの英語の能力 SEO 経験 ソーシャル・メディア・マーケティング業務経験 追加要件 広告会社での業務経験 ウェブ・マーケティングでのマネジメント経験 ウェブ・アクセス解析ツールの使用経験 ウェブ・マー...
英語 → 日本語
2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。 支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。 この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了したいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する