[日本語から英語への翻訳依頼] ガラスペンに魅了され、いつも手元におきたい、日常の一遍が素敵な思い出にかわるように。そんなガラスペンへの強い思いがやっと形になりました。 近年のガラスペン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

couler06による依頼 2021/05/26 13:23:35 閲覧 2130回
残り時間: 終了

ガラスペンに魅了され、いつも手元におきたい、日常の一遍が素敵な思い出にかわるように。そんなガラスペンへの強い思いがやっと形になりました。
近年のガラスペンの普及により、ガラスペンの使われる空間や可能性がひろげていきたいと思います。素材も経年変化を楽しめる植物タンニン鞣のふっくら柔らかい国産栃木レザー。ガラスを感じられる小窓が素敵です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/26 13:31:55に投稿されました
I was fascinated by glass pens and wanted to keep them with me at all times, so that I could turn my everyday moments into wonderful memories. Such my strong desire for glass pens has finally been realized.
As glass pens have become more and more popular in recent years, I would like to expand the space in which glass pens can be used and the possibilities they offer. The material of the pen is soft and plump local Tochigi leather, vegetable-tanned to allow for aging. The small window that allows you to feel the glass is a nice touch.
couler06さんはこの翻訳を気に入りました
couler06
couler06- 約3年前
早急にご対応ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 約3年前
こちらこそご利用ありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/26 13:34:06に投稿されました
Fascinated with glass pens, which are wanted to be near you.
Just like such a daily life turned out to be a brilliant moment.
I could finally make it with my strong desire for this pen.
Since the popularity of glass pens lately, we would like to expand the space or possibility to use the glass pens.
The material is of Tochigi leather, which is softer vegetable-tanned and you can enjoy the gradual change for many years of use. A small window is beautifully attractive with a touch of glass.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。