[日本語から英語への翻訳依頼] Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、 提出から何日後に支払われるのか記載されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さん yunfuchen_0114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2021/05/20 20:12:30 閲覧 1242回
残り時間: 終了

Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、
提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。

準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。

Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、
公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。

Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、
下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。

Regarding ① on “Terms of Payment”, it says that T/T payment after submission of Document for each, there is no explanation after how many days after the submission the payment made. So, please describe that.
The rule on the governing law is not present, therefore, I added it for the law of England.
Although the arbitration is proposed in China, I have revised it to that of Singapore, from the standpoint of fairness.
As for the additional expenses on the document attached to a new contract, the cost impact along with delivery impact will arise for the following 2 points.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。