Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 発送していただいた荷物が税関に届きました。 しかし、書類が足りないため税関で荷物が止まっております。 今回のメニュー素材がワニ皮でしたので、ワシントン条約...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tooru19811224 さん mimosa7512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

neju3nによる依頼 2021/05/14 11:17:45 閲覧 1773回
残り時間: 終了

発送していただいた荷物が税関に届きました。
しかし、書類が足りないため税関で荷物が止まっております。
今回のメニュー素材がワニ皮でしたので、ワシントン条約に該当するという連絡があり、
税関をパスするには「CITES輸入許可証の原本」が必要になりました。
大変お手数をおかけしますが、この「CITES輸入許可証の原本」を発行していただき、日本まで発送していただくことはできないでしょうか?
作っていただいた素晴らしいワインメニューをどうしても扱いたいです。
何卒、よろしくおがいいたします。

tooru19811224
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/05/14 12:42:50に投稿されました
Le bagage que vous avez expédié est arrivé à la douane.
Cependant, faute de documents, les bagages arrêtent là-bas.
Puisque le matériel du menu cette fois était de la peau en croco,
Nous avons reçu la remarque qu'elle correspond à la Convention de Washington. «originale de la licence d'importation par CITES » est requise pour passer les douanes.
Après que vous imprimez «originale de la licence d'importation par CITES », auriez-vous l'amabilité de nous faire parvenir ?
Nous souhaitions bien employer la merveilleuse carte des vins que vous avez faite.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de nos salutations distinguées.
mimosa7512
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2021/05/14 12:49:39に投稿されました
Le colis que vous avez expédié est arrivé à la douane.
Cependant, faute de documents, le colis a été arrêté à la douane.
Puisque le matériel du menu cette fois était de la peau de crocodile, j'ai été informé qu'il relevait de la Convention de Washington et une “licence d'importation CITES originale” est requise pour passer la douane.
Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée, mais est-il possible de délivrer cette "licence d'importation CITES originale" et de l'expédier au Japon?
Je veux vraiment gérer la merveilleuse carte des vins que vous avez faite.
Merci de votre collaboration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。