[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速な払い込み誠にありがとうございました。ご購入のボトルですが、実は問題が起きましてボトルが落下してしまいました。。 代替品のご提案をさせて頂きます...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん kaory さん sushio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/11 16:50:51 閲覧 1304回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Many thanks for the quick payment. A disaster came with the bottle; I manipulate it now and the bottle fall...

I can give you the other I have, it is the same Mouton Rothschild 1977 with better wine level (on the neck) but the etiquette is with a tear as you can see on the picture attached on you email box.

If you do not accept the proposition, I can reimburse you.

Sorry and best regards.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/11 17:19:01に投稿されました
迅速な払い込み誠にありがとうございました。ご購入のボトルですが、実は問題が起きましてボトルが落下してしまいました。。

代替品のご提案をさせて頂きます。こちらも同じくシャトー・ムートン・ロートシルトの1977年のものです。首のところのワインラベルはこちらのほうがものがいいですが、エチケットはキズが入っております。添付の写真でご確認ください。

こちらの代替品がお気に召さない場合は、返金させていただきます。

この度は大変申し訳ございませんでした。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/11 17:18:50に投稿されました
早急にお支払いいただきありがとうございます。ワインボトルの取り扱いで誤ったことをしてしまいました。持っていて落としてしまったのです。

他のワインもありますので送ることはできます。同じMouton Rothschild 1977(ムートン・ロートシルト1977年)でとてもよい状態です(ご購入のワインと変わりはありません)。メールに添付した写真でご確認ができますが、マナーに反することなのでご連絡致します。

ご了承いただけないのでしたら、返金を致します。
申し訳ございませんがよろしくお願いします。
sushio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/11 18:00:55に投稿されました
迅速にご入金頂きありがとうございます。しかしボトルに問題が発生しました;扱っている途中で落としてしまったのです。

よろしければ代わりに別のワイン、同じムートン・ロスチャイルドの1977年産、より良いワインレベル(ネックの部分まであります)のものをお送りします。メールに添付した写真で分かるように、ラベルには破れがあります。

この提案を受け入れて頂けないようであれば、返金致します。

ご確認のほど宜しくお願い致します。



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。