[日本語から英語への翻訳依頼] 送り状を作成しましたので、プリントアウトして集荷の際にドライバーに渡して下さい。 FEDEXの新ヴァージョンの送り状作成システムの出来が悪く、申告価格記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん yo_saito さん alice_33 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2021/04/25 18:29:23 閲覧 1973回
残り時間: 終了

送り状を作成しましたので、プリントアウトして集荷の際にドライバーに渡して下さい。
FEDEXの新ヴァージョンの送り状作成システムの出来が悪く、申告価格記載欄の小数点以下が2桁になると間違った数字が表示されてしまい、未だに改善されていませんので、あなたから頂いたINVOICEを下記のように修正しましたのでご了承下さい。

通関の際、あなたが作成したコマーシャルインヴォイスを使用するのが望ましいので、用意して下さい。
念の為、私のほうでも作成しましたので、必要であれば使用して下さい。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/25 18:36:32に投稿されました
I have made a slip so please print and give it to the driver, please.
The new version of the system for printing for FedEx is troublesome still and it shows the wrong number when a blank of the price of items for declaration becomes the two decimal places, it is not corrected yet. Therefore, please note that your given invoice was corrected for the following.
On customs clearance, it would be better to use a commercial invoice you created, please prepare it. Just in case, I also made it so you can use it when in need.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
yo_saito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/25 18:43:29に投稿されました
Your invoice has been created. Please print it out and give it to the driver when you pick up your package.
The new version of the FEDEX invoice creation system is not very good, it displays wrong numbers when the decimal point in the declared price field is two digits, and this has not been corrected yet. Please confirm the your invoice we corrected.

Please have the commercial invoice you created because it is preferable to use it.
If you need please use the commercial invoice we created just in case.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/25 18:40:26に投稿されました
We have made an invoice, so please print it out and give it to the driver at the time of collection.
The invoice creation system for the new version of FEDEX is quite bad, if the number after the decimal point in the declared price entry field is two digits, the wrong number will be displayed and it has not been improved yet. Please note that it has been modified as follows.

For customs clearance, it is better to use the commercial invoice you made. So, please prepare one.
I also made an invoice Just in case, please use it if necessary.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。