Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1989 年の発行以来、漢字学習教材の定番として世界中でご愛用いただいている『BasicKanji Book』が生まれ変わります ①漢字学習に関する知識を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yukokumar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

yamamuroによる依頼 2021/04/16 13:08:09 閲覧 1915回
残り時間: 終了

1989 年の発行以来、漢字学習教材の定番として世界中でご愛用いただいている『BasicKanji Book』が生まれ変わります
①漢字学習に関する知識を体系的に学ぶ、②漢字の運用能力をつける、③覚えた漢字を必要に応じて記憶の中から取り出して活用できるような覚え方、思い出し方、整理法などを工夫させる、というコンセプトやシラバス、各課の構成はそのままに、より見やすいレイアウトに刷新。新しい常用漢字表に準拠し、語例・例文・対訳を見直しました
解答例付きで、独習にもより活用しやすくした

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 13:19:05に投稿されました
Since the publication in 1989, the "BasicKanji Book", which has been used all over the world as a standard Kanji learning material, will be renewd.
(1) Systematically learning knowledge about Kanji learning, (2) Developing the ability to use Kanji, (3) Devising ways to remember and organize the Kanji that you have learned so that you can pick them out of their memory and use them as needed. The concept, syllabus, and structure of each section have been originally retained, but the layout has been redesigned in order to make it easier to see. We revised word examples, example sentences, and bilingual translations based on the new Joyo Kanji table.
We added answer examples, so, it is easier to use for self-study as well.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 13:58:24に投稿されました
The "BasicKanji Book", which has been used worldwide as a standard Kanji learning material since its publication in 1989, has been reborn.
(1) Systematic study of knowledge about Kanji learning, (2) Acquire Kanji usage skills,(3) The concept which is to let the students devise a way of remembering, recalling, and organizing the memorized kanji so that they can retrieve them from their memories and use them as needed, the syllabus, and the structure of each section have been retained, but the layout has been redesigned to be easier to read.We have reviewed the word examples, example sentences, and bilingual translations in accordance with the new Joyo Kanji List
It has included sample answers to make it easier to use for self-study.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。