Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん fish2514 さん happykyoku さん dieguito さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1043文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/15 08:44:11 閲覧 3306回
残り時間: 終了


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。(お客様のご希望であるsからエクストラs、ペチット、xxs、エクストラエクストラsです。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。

You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy.



Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women?



Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.

あなたがおっしゃいます要求は50個のMのオーダーと50個のLのオーダーです。
しかしもしもSサイズが大きすぎる場合は、MサイズとLサイズはより大きくなってしまいます。
Lサイズが90%のアメリカのホテルが買っています。

あなたはバスローブを着るお客様の殆どを女性だけと想定されておりますでしょうか?
あるいは男性と女性と想定されていますでしょうか?

新しい情報が御座いますと助かります。時間のある時に私に返信してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。