Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日は生産の最終日なので、生産と出荷状況を確認させていただきたく、Web会議を開きたいと思います。弊社の技術者と購買部門のメンバーも参加します。時間は日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2021/04/08 17:21:57 閲覧 1807回
残り時間: 終了

明日は生産の最終日なので、生産と出荷状況を確認させていただきたく、Web会議を開きたいと思います。弊社の技術者と購買部門のメンバーも参加します。時間は日本時間午後の3時はいかがでしょうか。もし、ご都合が悪ければ、日本時間午後3時以降でご都合のよろしい時間を教えてください。御社のご都合に合わせます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 17:26:42に投稿されました
I would like to hold a WEB meeting to check the current status of production and shipment because tomorrow is the last day of production. The engineer of our company and the members of the purchase department will take part in the meeting, too. How about 3pm JST? If that time slot doesn't work, please tell me the convenient time after 3pm JST. We will adjust our time for your availability.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 17:25:01に投稿されました
I would like to appoint a Web meeting to confirm production and shipment situation because tomorrow is final day of production. Our company engineer and purchasing department member will also participate.
How about start from 3pm afternoon in Japan time? If it is not convenient for you, please tell me your convenient time except for 3pm in Japan time. I will rearrange schedule for your company convenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 17:26:13に投稿されました
As tomorrow will be the last day of the production, in order to check the current status for both production and shipping, we would like to hold an online meeting. Our engineering staff and purchasing staff will also be attending. How about 3 pm Japan time? If it is not convenient for you, could you let me know the timing later than 3 pm JST? We can adjust the timing of your need.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。