Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2週間ほど前からFeedbackFiveを使用しています アメリカでは500通ほどのフィードバックリクエストをこのツールを使用してお客様に送付しています ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん ka28310 さん teditedu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2021/04/06 10:46:11 閲覧 1882回
残り時間: 終了

2週間ほど前からFeedbackFiveを使用しています
アメリカでは500通ほどのフィードバックリクエストをこのツールを使用してお客様に送付しています
しかし現在までほとんどフィードバックをお客から頂けていません
設定など何かこのツールに誤りがありますでしょうか?
もしくは私が送付しているリクエストの内容に誤りがありますでしょうか?
教えて頂けると大変助かります

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/06 10:48:28に投稿されました
I've been using FeedbackFive for about 2 weeks.
In the United States, we use this tool to send about 500 feedback requests to our customers.
However, until now, we have received little feedback from our customers.
Is there something wrong with this tool, such as settings?
Or is there something wrong with the request I'm sending?
It would be very helpful if you could tell me.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/06 10:54:57に投稿されました
I have been using FeedbackFive since about 2 weeks ago.
In the US, we send about 500 feedback requests to the customers with this tool.
However, we have received very few feedback from customers so far.
Is there anything wrong with this tool, such as setings?
Or, is there anything wrong in the content of the request I send?
I would be happy if you can tell me about that.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/06 10:51:14に投稿されました
I've been using FeedbackFive for about 2 weeks now!
In the US, we have sent about 500 feedback requests to our customers using this tool.
However, until now, we have received very little feedback from customers.
Is there something wrong with this tool, such as a setting?
Or is there something wrong with the requests I'm sending?
I'd really appreciate it if you could help me out.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/06 10:54:30に投稿されました
I've been using FeedbackFive for about 2weeks. I've sent out around 500 feedback requests to the customers in the US, using this tool. However, until now, I have received almost zero feedbacks.

Are there any issues in a setting of this tool? Or any issues in the request content I've sent?

Thank you for your support and instructions in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。