[日本語から英語への翻訳依頼] 熟練の職人による手作りの品です。 鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて 堅固で切れ味のよい刃ができあがります。 一本一本手作りの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん wybb さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2021/03/17 20:40:58 閲覧 2342回
残り時間: 終了

熟練の職人による手作りの品です。

鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて
堅固で切れ味のよい刃ができあがります。
一本一本手作りの品で、大量生産はできません。
こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。
450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。

This is a handicraft by skilled craftsmen.
After the die-cutting of the steel, durable and sharpened swords are created from forging step-by-step carefully by skilled craftsmen.
Each piece is handmade and cannot be mass-produced.
These products are made in Hyogo-prefecture, which is famous for the production of ironware in Japan.
A traditional technique of blacksmith of the 450 years is used.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。