Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか? 2.Cを...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rinaka3による依頼 2021/03/10 13:02:52 閲覧 2029回
残り時間: 終了

1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか?

2.Cを60台一括購入した場合のPIをお願いします。また、Dを60台一括購入した場合のPIもお願いします。
CとDは2年以上継続購入が可能かとの質問をお客様より受けました。個人的には、Cは2年以内にEOLになる可能性が高いように思います。Dの方が2年以上継続販売される可能性は高いでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 13:09:20に投稿されました
1. According the previous mail, there was a stock for A and B was unknown. May I assume there is no stock for B? When will B be delivered to you?

2. Please issue PI in the case that we buy 60 pcs of C at one time? Also please issue PI when we buy 60 pcs of D at once as well,
We received from customers whether they can buy them continuously for more than 2 years. Personally C will highly probably be deprecated. Would it be higher probability that D would be sold continuously for more than 2 years?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 13:08:25に投稿されました
1. In the last email, it was listed that there is a stock for A and no answer for B. Does it mean that there is no stock for B? When will B be provided?

2. Please provide Pl if I purchase 60 pieces of C by lump sum. Would you also provide Pl if I purchase 60 pieces of D?
I received a question from my customer if he or she can continue purchasing C and D for more than 2 years. I myself feel that C will be highly likely to be EOL within 2 years. Is it highly likely that D continues to be sold for more than 2 years?
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。