Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。 わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholde...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2021/03/08 11:11:33 閲覧 2016回
残り時間: 終了

上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。
わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholder registry certificateを提出しました。
書類を添付します
これらの書類では情報が不足しているのですか?
下記教えてください

この2つの書類には根本的な問題があり、別の形式の書類が必要ですか?

問題がないのであればこれらの書類には記載されるべき情報が不足しているのですか?

書類にowner の情報は記載されています

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/03/08 11:16:39に投稿されました
I was requested to submit further documents as stated in the message above.
Up until now I have submitted the documents, "Articles of Association" and "Shareholder registry certificate".
I have attached some documents.
Is there any lack of information in these documents?
Please answer the following.

Are there any script problems with these 2 that require a different format?

If there are no problems, is there any information lacking that should be there?

The owners information is written in the documents.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/08 11:15:57に投稿されました
As the message above says, I am requested to submit more documents.
So far, I have submitted Articles of Association and Shareholder registry certificate.
I attach the documents.
Is there any information missing in these documents?
Please let me know.

Are there any fundamental problem in these two documents and do I need any other document in different format?

If there is no problem, is there any missing infrmation in these documents?

The owner information is written there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。