[日本語から英語への翻訳依頼] 嬉しいお言葉、有難う御座います! 皆様がまるで我が事のようにXちゃんを心配して、アドバイスを下さったり励まして下さったりするので、ここまで上手く治療が進ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yurias2017による依頼 2021/02/28 13:50:52 閲覧 1337回
残り時間: 終了

嬉しいお言葉、有難う御座います!
皆様がまるで我が事のようにXちゃんを心配して、アドバイスを下さったり励まして下さったりするので、ここまで上手く治療が進んで来れたんです。私は、いつも鳥飼いの皆様に大きく支えられています。素晴らしい方々とTwitterを通して出会えた事を心より嬉しく思います。本当に本当に有難う!Xちゃんは、まだ挿し餌を自分で食べることができず強制給餌だけですが、このまま上手くひとり餌に移行するよう、飼い主、頑張ってまいりますので、どうか引き続き見守って下さいね。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/28 13:55:49に投稿されました
Thank you for your flatter!
All of them worried about X-chan like their own matter, and gave advice to cheer, and so it could continue with the treatment. I am always supported by Torigai's people. I appreciate deeply to be able to meet the wonderful people through Twitter. I really thank you! X-chan still cannot eat food by herself, and forced to food, but to be able to move to eat by herself, its owner is working hard, and so please continue to support and look it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/28 13:59:20に投稿されました
Thanks for your warm words for me!
Everyone here is worried about X as their own one. And I could brave myself for being better for the treatment as they gave me advice and cheered me up always. I am always greatly supported by bird keepers. Also, I am happy that we could see each other through Twitter from the bottom of my heart. Thank you so much! X still has difficulty to be able to be fed by itself. But please watch closely for us to keep up to make a bird fed by itself soon.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。