[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。 力をかけずに草の根ごと除草でます。 耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。 ロング...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2021/02/13 11:36:20 閲覧 1451回
残り時間: 終了

日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。
力をかけずに草の根ごと除草でます。
耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。


ロングハンドルの鎌なので重いのでは?と思われるかもしれません。
しかし、重さは8.4オンスの軽量です。非常に扱いやすいです。
日本のハードウッドを使用した柄はとても軽く、丈夫で割れにくいです。


広い範囲で土を掻き出すことができます。
柄の部分が長いので、短くもって手前を除草することもできまし、
柄を長くもって、遠くを除草することもできます。

The steel filled with the technique of the blacksmith of Japan can be cut at its best.
It can weed off a root and weed easily at no need of a strong power.
It is durable and long-lasting, also sharpened.

Some people may say it is as heavy as a long handle sickle.
But, the weight of this is at only 8.4 once and easy to use.
The handle made of Japanese hardwood is lightweight and hard to be broken because it is durable.

It can dig out the soil for wide areas.
As the length of the handle is long, you can hold it at short to cut the weed, and hold it at long to cut the weed at a far place.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。