Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Hello Joe, ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/01 02:55:14 閲覧 1650回
残り時間: 終了

Hello Joe,

ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらっていたと思っています。
この件に関して検討の結果、一旦荷物をSHIPPERであるあなたの会社に返送してもらい、荷物を2回に分けて日本へ送ることにしました。
それが一番早く解決する方法だと思っています。
あなたにはお手数をお掛けしますが、早期解決に向けてご協力いただけると助かります。
荷物が返送されましたら先ず2個口の梱包詳細を教えて下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 03:17:39に投稿されました
Hello Joe,
I believe you are aware of my parcel held at UPS Germany as I CCed you on the emails I exchanged with them.
Having discussed it, we've decided that the parcel should be returned to your company, the Shipper, and that they should be shipped to Japan in 2 separate shipments.
I think it is the fastest way to solve the issue.
Your cooperation would be highly appreciated.
Once you receive the parcel, please let me know the packing details for the 2 separate shipments.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 03:10:34に投稿されました
Regarding my package that was being held by German UPS, you were included in our email correspondence between German UPS and myself, so I believe you had confirmed it.
After reviewing this matter, I have decided to have the package sent back to your company which is the SHIPPER, and then split the package into two shipments to Japan.
I believe this is the quickest way to solve this problem.
I apologize for any inconvenience this may cause you, but I would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.
When you receive your package back, please let me know the packing details of the two packages first.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。