Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は発送しました。 しかし、私は商品を間違って発送してしまいました。 あなたに送った荷物の中には、AではなくBが入っています。 下記の商品です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん romy_h さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/01/26 20:37:16 閲覧 2330回
残り時間: 終了

商品は発送しました。

しかし、私は商品を間違って発送してしまいました。

あなたに送った荷物の中には、AではなくBが入っています。

下記の商品です。

この商品はAと同じようなフェイシャルケアの商品で、Aより高級品です。

Aは在庫があり発送することができますが、その場合、あなたがBを返送してからになります。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

もし、Bのままでも良いなら、そのままお使いください。返送する必要はありません。

あなたの意見を聞かせて頂けないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/26 20:43:30に投稿されました
I wrongly shipped to you.
I have shipped the wrong item to you by my mistake.
The package wrongly includes B inside not A.
It is the following item.
The item is a facial care item similar to A and is higher quality than A.
I am sure I can send you A as it is in stock still but if you need it I will arrange for you to send me back B. I am sorry to trouble you.
If you are Ok with item B, please use it as it is. You don't need to return it.
Can you tell me your opinion?
romy_h
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/26 20:42:24に投稿されました
I have shipped the product.

However, I have shipped the wrong item.

In the package I sent to you, there is B instead of A.

It is the following product.

This product is a facial care product similar to A, but it is a higher-end product than A.

A is in stock and can be shipped, but only after you send B back to us.

We apologize for any inconvenience this may cause.

If you don't mind keeping B, please use it, and you don't need to send it back.

Could you please let me know what you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。