Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!代表の田所です。 この度は当店の液晶保護フィルムを購入頂き誠にありがとうございます。 こちらのフィルムは、上下左右の方向から覗き見を防止できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん nyan2 さん keyhole さん nosuha1006 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eagle3939による依頼 2020/12/17 14:02:24 閲覧 4158回
残り時間: 終了

こんにちは!代表の田所です。
この度は当店の液晶保護フィルムを購入頂き誠にありがとうございます。
こちらのフィルムは、上下左右の方向から覗き見を防止できる商品です。
また目に有害なブルーライトも約53%でき、実用性と安全性を兼ね備えた液晶保護フィルムだと自信を持っておすすめできる商品です。
工場と倉庫にて丁寧な検品を行っておりますが、万が一初期不良が発生した場合は迅速に対応させて頂きますのでご連絡頂けますと幸いです。

Hi, I am Tadokoro, a representative here!
Thank you for purchasing our LCD protection film at this time.
This film is designed for protection from peeping from any direction of up-down and left-right.
Also, it can eliminate blue light down to 53%, which is harmful for eyes. We are sure this product is an ideal accessory for practicality and safety.
We inspect our products carefully at our factory and warehouse. But if you find any trouble for your 1st-time use, please don't hesitate to call us at any time for your service.


商品レビューに不具合やお困りのことを書かれる方がいらっしゃいますが、
システム上の都合によりご対応できず、私も心苦しい気持ちになります。
ご使用方法のアドバイスや返金にもしっかり対応いたします。
お手数ですが是非お店まで一度ご連絡をくださいませ!
最後になりますが、お風呂や海辺で使える防水ケースをプレゼントさせて頂きますのでよろしければご使用下さい。
当店の商品が皆様の快適なスマホライフに少しでも力になれるよう願っております。

Some customers commented on any difficulty or trouble while in use, we are afraid we will not be able to correspond enough due to our system.
Of course, we are committed to take care of giving advice along with refunding if necessary to our customers.
Why not drop in at our shop for more!
To an end, we will give a waterproof case to be able to use at your bath time or seaside.
We do hope our products will help you to enjoy your daily life with smartphones.

※暗くて見えづらいときやバーコードを読み取るときは画面を明るくしてご使用くださいませ。
※防水ケースは生活防水ですので、水中でのご使用はご遠慮下さい。

※ Please brighten the screen when it is dark and difficult to see and when you are reading barcodes.
※ The water-resistant case is waterproof for daily living, so please refrain from using it underwater.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。