Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問の件ですが、当社は東証2部上場企業の●社(青)とは、資本関係も含め、一切関係ありません。 住所は、あなたから送っていただいた当社(茶色)画像の左下に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん dunbarhonyaku さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kurihideによる依頼 2020/12/17 10:26:37 閲覧 4037回
残り時間: 終了

質問の件ですが、当社は東証2部上場企業の●社(青)とは、資本関係も含め、一切関係ありません。

住所は、あなたから送っていただいた当社(茶色)画像の左下に記載の通りです。

それではファイルをアップロードします。

アップロードが終わりましたら、また連絡します。

アップロードが完了しましたので、ご確認ください。

財務諸表は和文で問題無いと●社から了解を得ています。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/17 10:28:50に投稿されました
Regarding the question, we have nothing to do with ● company (blue), a company listed on the Second Section of the Tokyo Stock Exchange, including capital ties.

The address is as shown in the lower left of our (brown) image sent by you.

Now we will upload the file.

I will contact you again once the upload is completed.

Please confirm as the upload has been completed.

● The company has agreed that there is no problem with the financial statements in Japanese.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/17 10:31:46に投稿されました
Regarding the question, we have no relationship, including capital ties, to the second company (blue) listed on the Tokyo Stock Exchange,.

The address, is shown in the lower left of the image that we sent to you (brown).

Now, I will upload a file.

Once the file is uploaded, I will contact you again.

The upload is finished. Please confirm.

The company has agreed that there is no issue with the financial statements being in Japanese.



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/17 12:02:06に投稿されました
Upon your recent inquiry, we are never related to the firm ” ●” (in blue) which is listed on the 2nd section of the Tokyo Stock Exchange including capital ties.

The address is described as the following on the left of the image which you sent us.

Well, I will upload the file for you.

I will contact you once the uploading completes.

Please confirm as the uploading is done.

We have received a permission that the financial statements are written in Japanese from the “●”.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。