[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。 追加の質問に関しては、現在、協力会社に確認を取っており、12月15日までに回答できる予定です。 お待た...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん c9i6ka3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kurihideによる依頼 2020/12/11 09:47:54 閲覧 2114回
残り時間: 終了

返信が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。

追加の質問に関しては、現在、協力会社に確認を取っており、12月15日までに回答できる予定です。

お待たせして申し訳ありませんが、宜しくお願いします。


新しいプラットフォームでのアカウント作成のメールが送られると、ご案内を受けていましたが、現在、受信が確認できない状況です。

アップロードするファイルは準備できていますので、ご連絡お待ちしています。

はい。当社と契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/11 09:57:19に投稿されました
I am terribly sorry for replying late.
On your questions additionally, I will be able to answer by 15th of December as I am confirming the fact to the affiliated company at the moment.
I appreciate your patience. With regards.

We received a notice that the email for creating an account is sent on a new platform, however, we are facing difficulty in not receiving it.

Please let me know as we are ready for a file to be uploaded.

Yes, we manage the list describing the necessary information of all firms contracted with us.
kurihideさんはこの翻訳を気に入りました
c9i6ka3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/11 10:18:33に投稿されました
We apologize being late to reply.
We are currently consulting with our subcontractors about your additional questions, and we think we will have an answer by December 15.
We are sorry to have kept you waiting, and thank you for your patience.

We have been informed that we will receive an email to create an account on the new platform, but we are currently unable to confirm receipt of the email.
The file to be uploaded is ready, so we are looking forward to hearing from you.

Yes, we have a list with necessary information of all the companies that have contracted with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。