Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもあなたのサポートを感謝しています。 パッケージキットの材料変更と、来年度からの価格変更、送料の加算のお知らせをありがとうございます。 価格変更、送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gocool さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2020/12/01 10:14:08 閲覧 1875回
残り時間: 終了

いつもあなたのサポートを感謝しています。
パッケージキットの材料変更と、来年度からの価格変更、送料の加算のお知らせをありがとうございます。
価格変更、送料の加算を事前にお知らせ頂いたので、次回はかなりの種類と数量をオーダーをします。
もし全量が揃わない場合は、12月の時点である分だけ発送してください。
貴社製品は当店で一番人気です。これからも日本ユーザーに貴社製品を沢山ご紹介できるよう私達も頑張ります。
コロナが収束しませんのでスタッフの皆様も体調お気を付けてお過ごしください。

gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/01 10:18:55に投稿されました
I am always grateful for your support.
Thank you for notifying us of the material change of the package kit, the price change from next year, and the addition of shipping fee.
As you notified us in advance of the price changes and shipping charges, next time we will order a considerable number of types and quantities.
If you do not have all the items, please ship only the amount as of December.
Your product is the most popular in our shop. We will continue to do our best to introduce many of your products to Japanese users.
The corona will not converge, so please be careful of your health conditions.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年弱前
ご多忙の所、早々に翻訳して頂きましてありがとうございます。的確な翻訳でとても読みやすかったです。
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/01 10:19:32に投稿されました
We always appreciate your support.
Thank you for informing us of the material changes for the package kits and the price changes and shipping additions for the next year.
Since you informed us in advance of the price change and the additional shipping charges, we will order a significant variety and quantity next time.
If you don't have the entire quantity, please only ship what you have in December.
Your products are the most popular in our store. We will continue to do our best to bring more of your products to our Japanese customers.
Please take care of yourself as the corona is still not settled.

marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年弱前
ご多忙の所、早々に翻訳して頂きましてありがとうございます。的確な翻訳でとても読みやすかったです。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネジャーへのメールです。日常会話はできる方ですが、分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。