Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した製品をカスタマーに納品したのですが、 18台中、10台のノズルに同じ不具合が出ています。 液体を入れ、何もしない状態でもノズルの先端から液が垂れま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん noritoy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

arisakaによる依頼 2020/11/25 14:28:41 閲覧 1953回
残り時間: 終了

注文した製品をカスタマーに納品したのですが、
18台中、10台のノズルに同じ不具合が出ています。
液体を入れ、何もしない状態でもノズルの先端から液が垂れます。
ノズルの先端をジェルタイプからスプレータイプに変えたことが原因のようです。
カスタマーからは、18台全てのノズル全体を交換するようにクレームがあり、
至急18個のスプレータイプのノズル(先端だけでなく全て)を送ってもらえないでしょうか。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/25 14:35:15に投稿されました
I delivered an item I ordered to customer. But I found a defect at nozzle of ten items among eighteen items.
After we put the liquid and do not do anything, the liquid is leaked from top of the nozzle.
The cause is that the top of the nozzle was changed from jel type to spray type.
The customer made a claim that he or she requested to change the nozzle of all eighteen items. Would you send eighteen spray type nozzles immediately? Please send not only the top, but all.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/25 14:36:00に投稿されました
Although we delivered items to our customers, 10 nozzles out of 18 sets are having the same trouble. Once we put liquid into the unit, we found any leakage from the nozzle without doing anything.
We are sure the problem seems to occur since the change the type from gel to spray.
We had a complaint to replace all the 18 nozzles from the customer, would you send me the 18 spray type nozzle(I need all units rather than only tip of nozzle) urgently, please?
noritoy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/25 14:39:18に投稿されました
We have delivered the products, but 10 out of 18 units have defect nozzles.
After pouring liquid, there is some leakage out from the tips of the nozzles without touching them.
We suppose the cause is changing the tip of nozzle from gel type to spray type.
Customers filed complaints to replace all the 18 nozzles, so please URGENTLY send the "spray type" nozzles to replace all the 18 nozzles.

※至急を強調するために大文字にしていますが、強すぎるようでしたら、先方との関係性踏まえ、小文字にして頂いてもよいかもしれません。宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。