[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。 もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

staygoldによる依頼 2020/11/02 17:57:14 閲覧 1670回
残り時間: 終了

貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。
もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やすことができる。

そこで提案なのだが、手数料を払うのは構わないので、発送のプロセスをスピードアップしてもらうことはできないだろうか?
これは双方にとっての利益につながるはずだ。

ぜひ前向きにご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/02 18:01:32に投稿されました
The item you sell is good. But it is sometimes a problem that it takes time until I receive it.
If we can receive an item earlier than now, we will purchase the item from your company more frequently.

I have an idea. We do not mind paying the fee. May we ask you to increase the speed of process of sending?
It must be profitable for both of us.

We appreciate that you consider it positively.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/02 18:02:48に投稿されました
Although your items are brilliant, it is disadvantageous to arrive late.
If those arrive earlier we can increase the frequency of purchasing from you.
So, we would like to propose, couldn't it be possible to speed up the process of shipping even if we will be able to pay an extra charge? We are sure this must be a profit between us.
We appreciate your positive consideration.

クライアント

備考

仕入れ先に発送を速めてもらうための交渉文です。
分かりやすくするための多少の意訳は構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。